添加时间:2025-02-12 12:13:05 标签:影视剧名
2月10日晚
有媒体报道称
网友发现
在海外版《 哪吒2 》中
台词“急急如 律令 ”
被 翻译 为
“quickly quickly biu biu biu”
此事引发网友热议
相关话题冲上热搜第一
网友纷纷坐不住了
“这么翻译气势减一大半”
“拼音也不错”
对于《哪吒2》的翻译问题,影片海外发行商华人影业工作人员回应称, “急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”!
华人影业工作人员辟谣
实际上,2019年
《哪吒之魔童降世》
(《哪吒1》)出海时
微博就曾掀起
哪吒台词梗翻译大赛
针对“急急如律令”
有网友翻译为
“fast fast biu biu”
网友 以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声 ,兼顾趣味性与节奏感,成为当时网络热议的“神翻译”。
“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为 “立即执行命令,如同法律般不可违抗”, 或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。
网络上的 “音译派” 主张保留“Ji Ji Ru Lyu Ling”原音,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,让英语观众适应“原声咒语”。
也有 “直译派” 认为应优先传达功能性与情感,如“Quickly quickly as the law decrees”,尝试保留“律令”的法律意味,但略显冗长,难以匹配电影快节奏画面。
nload="this.removeAttribute('width'); this.removeAttribute('height'); this.removeAttribute('onload');" src="/upload/imgs/2025/2/急急如律令被翻译-pyxiuc.png" width="495"/>
《哪吒1》截图
经查询
《哪吒1》在出海时
最终选择将“急急如律令”
翻译为
“Be quick to obey my command”
(速速遵从我的命令)
也有网友问deepseek
给出的翻译
也较为接近《哪吒1》的翻译
nload="this.removeAttribute('width'); this.removeAttribute('height'); this.removeAttribute('onload');" src="/upload/imgs/2025/2/急急如律令被翻译-cwoeri.png" width="600"/>
无论是直译派还是 意译 派,又或是音译派, 网友们热议“急急如律令”如何翻译的背后,都是他们对中国文化如何走向世界的探索和关切。
据此前报道
自2月13日
《哪吒2》将在澳大利亚、新西兰
斐济、巴布亚新几内亚正式上映
于2月14日
在美国、加拿大正式上映
此外,还将在 新加坡、马来西亚、埃及、南非、巴基斯坦、日本、 韩国 等多个国家和地区上映。许多观众已经提前开始“蹲守”。
目前,《哪吒2》票房已超86亿,超越《小黄人大眼萌》位列 全球影视票房榜第28位, 同时也位列全球动画电影票房榜第6位。
有更多精彩视频和直播!
来源:红星新闻、海报新闻、广州日报
编辑:郭强仔
责编:谢超贤
监审:邱珊
天天影视网致力于提供最新电视剧剧情介绍 、电视剧分集剧情、 明星个人资料
Copyright 2009-2024 天天影视网 版权所有 网站Icp备案号:闽ICP备2021001438号-3